Doubt & Hesitate. Errores comunes nivel C1 inglés

En español usamos «dudar» cuando en inglés usan, «doubt» y «hesitate». Es por ello que los hispanohablantes cometen muchos errores con estas dos palabras.

Norman me ha corregido mil veces ya, y es por eso que he creado este post, para que nunca más os confundáis.

 

«Hesitate» es dudar en el sentido de estar inseguro sobre si hacer una cosa o la otra. «Doubt» es dudar sobre algo que consideras improbable que ocurra.

 

Hesitate 

 

Dudar entre hacer o no hacer algo por inseguridad.

  • Do not hesitate to contact me if you have further doutbs.
  • He hesitated about sending her a Whatsapp message asking her out. He did it eventually and it was worth it.
  • Try not to hesitate when speaking in English as that shows a lack of confidence.
  • She hesitated whether or not to sit the C1 exam.

 

Cuando alguien está «hesitant», significa que está dudoso. 

My boss is hesitant whether firing me or not.

 

«Hesitation» es un sustantivo.

He dumped her without hesitation

Doubt

 

Puede ser un verbo o un sustantivo.

 

Dudamos sobre algo que consideramos improbable 

Es como decir: » I don’t think… blah, blah, blah».

  • I doubt he is telling the truth. (Verbo)
  • I have lots of doubts when using the verb «ser» and «estar» in Spanish. (Sustantivo)
  • I am having doubts about my capability of passing the B1 exam. (Sustantivo)
  • I never had any doubts about her, she ended up dumping me though. (Sustantivo)
  • I doubt my boss will make me redundant as I am a hard-working woman. (Verbo)

 

 

¿Te presentas a un examen C1 de inglés y necesitas vocabulario y expresiones  de nivel para dejar a los examinadores con la boca abierta?

Guía aprobar B2/C1 inglés

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.